我好像發(fā)現(xiàn)《牛津9》的一個(gè)錯(cuò)誤(peoples)
老師好,牛津9 theorize詞條:
The study theorizes about the role ofdreams in peoples' lives.
譯文是“大家生活”,句中的peoples'應(yīng)為people's吧。
沒(méi)那樣多錯(cuò)誤叫你發(fā)現(xiàn),哈哈。不要受中文譯文的影響,建議:
1)假如擔(dān)憂(yōu)紙質(zhì)版詞典出現(xiàn)排版或印刷錯(cuò)誤,可以登陸牛津詞典的官方網(wǎng)站,輸入theorize詞條,看看其解釋是peoples' lives,還是people's lives. 然后你會(huì)發(fā)現(xiàn)無(wú)論是牛津Learner's Dictionary,還是Advanced Learner's Dictionary, 抑或是 Learner's Dictionary of Academic English, 都是用的peoples' lives, 這個(gè)時(shí)候你可以:a) 發(fā)郵件給出版社,指出牛津所有版本的詞典在這個(gè)條目都出錯(cuò)了;b) 或者
2)再查查字典,看看people加s是什么含義。
或許/可能/你會(huì)發(fā)覺(jué),原來(lái)錯(cuò)的不是字典,而是自己 :))
My Two Cents:
作為non-native speaker,對(duì)于權(quán)威刊物一些“出乎自己意料”的地方,可以提出困惑,但不要隨便地覺(jué)得是錯(cuò)誤(感覺(jué)困惑和覺(jué)得是錯(cuò)誤二者性質(zhì)不同),這種習(xí)慣或苗頭并不好。特別認(rèn)可答疑網(wǎng)過(guò)去的一位認(rèn)證專(zhuān)家對(duì)此類(lèi)問(wèn)題的態(tài)度,大意是:對(duì)于原版刊物出現(xiàn)“自己人覺(jué)得不對(duì)”的語(yǔ)句,寧肯想盡方法加深我們的理解,也不要?jiǎng)虞m斷言原版錯(cuò)了,期望對(duì)你有所啟迪。
作者:大學(xué)生新聞網(wǎng) 來(lái)源:大學(xué)生新聞網(wǎng)
發(fā)布時(shí)間:2024-12-05 閱讀:
- It作形式賓語(yǔ)
- It作形式賓語(yǔ)時(shí),其后所接的從句可以是賓語(yǔ)從句,it只不過(guò)作為替代,也可以接同位語(yǔ)從句嗎?此時(shí)這兩種狀況應(yīng)該如何區(qū)別呢
- 12-05 關(guān)注:0
- 定語(yǔ)剖析
- The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities.
- 12-05 關(guān)注:0