10月的詩
這是我去天堂的第三十年
醒來我傾聽港口和附近樹林
貽貝聚集、蒼鷺
為岸布道
早晨召喚
用水的禱告和海鷗白嘴鴉的啼叫
而帆船敲擊網(wǎng)織的墻
我一個人踏進(jìn)
那瞬間
依舊沉睡的小鎮(zhèn),動身。
我的過生日始于水
鳥和展翅的樹木之鳥放飛我的名字
在那些農(nóng)莊和白馬之上
我起身
在多雨之秋
在我所有日子的陣雨中外出。
潮水漲,鷺下潛,當(dāng)我上路
越過邊界
而城門
在小鎮(zhèn)醒來時關(guān)閉。
涌動的奧創(chuàng)營銷在滾滾
云中,路旁灌木叢溢滿烏鶇
的呼哨,10月的太陽
夏季一般
在山岡的肩膀,
天氣宜人,甜蜜歌手們忽然
走進(jìn)我游蕩其中并傾聽
雨水淋濕的早晨
寒風(fēng)吹透
我腳下遠(yuǎn)處的樹林。
蒼白的雨在縮小的海灣上
在大海弄詛的蝸牛大小的教堂上
用觸角穿透迷霧,而城堡
棕褐如梟
但春季和夏季的
所有花園都在吹牛中怒放
在邊界那邊在奧創(chuàng)營銷充斥的云下
在那里我會為
我的過生日而驚奇
但天氣突變。
它避開那歡樂的國度
隨另一氣流而下,藍(lán)色改變天空
第三流出夏季的驚愕
和蘋果
梨及紅醋栗一塊
在轉(zhuǎn)變中我這樣了解地看見一個孩子
那些被遺忘的早晨,他和媽媽
穿過陽光的
寓言
和那綠色小教堂的故事
與兩次被告知的幼年田野
他的淚灼燙我的臉,心跳在我胸中
在樹林河流和大海之處
一個孩子
正傾聽
死亡之夏把歡樂的真理
悄悄告訴樹石頭和潮中的魚
而神秘
還在
在水中在啼鳥中歡唱。
在那里我會為我的過生日驚奇
但天氣突變,那長眠的孩子
所歌唱的真的快樂燃燒
在太陽中。
這是我去天堂的
第三十年,站在夏日正午
而下面的小鎮(zhèn)滿樹10月的血。
噢愿我心中真理
仍在這
轉(zhuǎn)變之年的高山上被歌唱。
Poem In October
It was my thirtieth year to heaven
Woke to my hearing from harbour and neighbour wood
And the mussel pooled and the heron
Priested shore
The morning beckon1
With water praying and call of seagull and rook
And the knock of sailing boats on the net webbed wall
Myself to set foot
That second
In the still sleeping town and set forth2.
My birthday began with the water-
Birds and the birds of the winged trees flying my name
Above the farms and the white horses
And I rose
In rainy autumn
And walked abroad in a shower of all my days.
High tide and the heron ped when I took the road
Over the border
And the gates
Of the town closed as the town awoke.
A springful of larks4 in a rolling
Cloud and the roadside bushes brimming with whistling
Blackbirds and the sun of October
Summery
On the hill's shoulder,
Here were fond climates and sweet singers suddenly
Come in the morning where I wandered and listened
To the rain wringing5
Wind blow cold
In the wood faraway under me.
Pale rain over the dwindling6 harbour
And over the sea wet church the size of a snail7
With its horns through mist and the castle
Brown as owls8
But all the gardens
Of spring and summer were blooming in the tall tales
Beyond the border and under the lark3 full cloud.
There could I marvel9
My birthday
Away but the weather turned around.
It turned away from the blithe10 country
And down the other air and the blue altered sky
Streamed again a wonder of summer
With apples
Pears and red currants
And I saw in the turning so clearly a child's
Forgotten mornings when he walked with his mother
Through the parables11
Of sun light
And the legends of the green chapels12
And the twice told fields of infancy13
That his tears burned my cheeks and his heart moved in mine.
These were the woods the river and sea
Where a boy
In the listening
Summertime of the dead whispered the truth of his joy
To the trees and the stones and the fish in the tide.
And the mystery
Sang alive
Still in the water and singingbirds.
And there could I marvel my birthday
Away but the weather turned around. And the true
Joy of the long dead child sang burning
In the sun.
It was my thirtieth
Year to heaven stood there then in the summer noon
Though the town below lay leaved with October blood.
O may my heart's truth
Still be sung
On this high hill in a year's turning.
作者:大學(xué)生新聞網(wǎng) 來源:大學(xué)生新聞網(wǎng)
- To Winter
- O Winter! bar thine adamantine doors
- 04-09 關(guān)注:0
- 10月的詩
- 這是我去天堂的第三十年
- 04-09 關(guān)注:0
- 吉檀枷利
- Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm? to betossed and lost and broken in the whirl of this fearful
- 04-09 關(guān)注:0
- Demos
- All you that are enamored of my name And least intent on what most I require, Beware
- 04-09 關(guān)注:0
- THE PENITENT
- I mourn with thee, and yet rejoice That thou shouldst sorrow so; With angel choirs2 I join my voice To bless the sinner's w
- 04-07 關(guān)注:3
- TO COWPER
- Sweet are thy strains, celestial1 Bard2; And oft, in childhood's years, I've read them o'er and o'er again, With floods
- 04-07 關(guān)注:3
- A Blessing
- Just off the highway to Rochester, Minnesota
- 04-07 關(guān)注:3