虛擬語(yǔ)氣should/were和陳述語(yǔ)氣shall/is用的意思差別?
請(qǐng)教曹老師:
“That is what Mr. Hilton Cubitt, of Riding Thorpe Manor, Norfolk, is very anxious to know.
This little conundrum came by the first post, and he was to follow by the next train.
There’s a ring at the bell, Watson. I should not be very much surprised if this were he.”
這正是希爾頓·丘比特先生急著想搞了解的問(wèn)題,他住在諾福克郡賴丁索普莊園。
這個(gè)小謎團(tuán)是今天首班郵車(chē)送來(lái)的,他本人籌備搭乘下一班火車(chē)前來(lái)。
門(mén)鈴響了,華生。來(lái)人若是他,我一點(diǎn)也不會(huì)感到吃驚。”
節(jié)選福爾摩斯《The Adventure of the Dancing Man》。
剖析這一句: I should not be very much surprised if this were he.
這里為何要用虛擬語(yǔ)氣should, were? 假如用陳述句
I SHALL not be very much surprised if this IS he. 意義有什么不同?
虛擬語(yǔ)氣反映了說(shuō)話的人的心理想法,故事中,是福爾摩斯當(dāng)時(shí)說(shuō)的。
我就說(shuō)想請(qǐng)教老師:
福爾摩斯說(shuō) I SHOULD not be very much surprised if this WERE he.
和假如福爾摩斯如此說(shuō):
I SHALL not be very much surprised if this IS he.
那樣,對(duì)于福爾摩斯,這二種說(shuō)法,內(nèi)心想法到底有什么不同?
福爾摩斯判斷Mr. Hilton Cubitt會(huì)來(lái)找他。但此人什么時(shí)間來(lái),他不確定。所以他說(shuō): I should not be very much surprised if this were he. 字面的意思是(雖然來(lái)人是他的可能性不大,但):假如來(lái)的人是他,我不會(huì)非常驚訝的。這其實(shí)等于在說(shuō):Ishall be very much surprised if this is nothe. 假如來(lái)的人不是他,我會(huì)很驚訝的。英國(guó)紳士說(shuō)話繞彎子。
作者:大學(xué)生新聞網(wǎng) 來(lái)源:大學(xué)生新聞網(wǎng)
發(fā)布時(shí)間:2024-12-27 閱讀:
- 如何在短期提升英語(yǔ)口語(yǔ)
- 看到這一點(diǎn),或許會(huì)有打退堂鼓的心態(tài),但你忘了在第一個(gè)步驟你已經(jīng)培養(yǎng)了我們的語(yǔ)感,再回過(guò)頭來(lái)認(rèn)識(shí)語(yǔ)法的時(shí)候,就有一種豁然開(kāi)朗的感
- 12-27 關(guān)注:0
- that 可以用作關(guān)系副詞嗎
- Thats the third time that I have been to America. 劃線that是關(guān)系副詞嗎?引導(dǎo)的定語(yǔ)從句?
- 12-26 關(guān)注:3
- 商務(wù)英語(yǔ)口譯特征
- 從商務(wù)英語(yǔ)口譯過(guò)程來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)口譯方案主要包含翻譯前、翻譯中、翻譯后三個(gè)方面。下面是商務(wù)英文翻譯特征的介紹,大伙可以作為參考
- 12-26 關(guān)注:2