流落到美語里的漢語
現(xiàn)代社會各國語言相互滲透,美語中外來語也不少。長期以來,筆者的興趣之一就是注意平時美語里的中文,借用最多的當(dāng)數(shù)中國食品和中國菜,筆者曾在衣食住行食中提到。本篇搜集了其他方面的一些詞語,按字母排序如下:
Bonsai1 盆栽(花卉的一種)
Cheong-sam長衫。原特指女人節(jié)慶時穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。
Confucius孔子。顯然是從孔夫子音譯而來。
Dingho頂好,最好。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人好像不懂這個詞的意思。
Fengshui風(fēng)水。目前看風(fēng)水在美國已是非常時髦的事了,各種有關(guān)書本充斥市場。
Ginseng人參。主要指北美一帶出產(chǎn)的花旗參,又稱西洋參。
Gung-ho熱情高漲,極有興趣。這個詞在美語里用的頻率特高,大家常掛在嘴邊,譬如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(最初大伙對這個想法都抱有很大的興趣和熱情。而目前哪個也不提它了)。但對于這個詞的原意卻說法不一。有人覺得是從干活這個詞派生而來,也有人覺得是從公共合作社的縮寫公合而來,還有人覺得是從更好這個詞轉(zhuǎn)化來的。筆者傾向于此詞派生于干活的說法。
IChing《易經(jīng)》。
koolie苦力。
Kowtow極其卑順的態(tài)度。來自中文的磕頭。
Kungfu中國武術(shù)。中文原詞為功夫。
Lao-tzu老子。
Mah-jong麻將。
Sampan指單帆或需用槳劃的小船。來自舢板。
Silk絲綢。來自于中文的絲。
Tai-chi(chuan)太極或太極拳。
Tao道。道教。
TaoTeChing《道德經(jīng)》。
Tofu豆腐。
Tong秘密組織,幫會。從漢語堂派生而來。
YinandYang陰陽。這類詞的拼法大多延用韋氏(Wade2 Giles)音標(biāo)。
另外,有一句常用話,雖然里面沒一個中文字,但公認(rèn)是從中國話里搬來的,這句話就是Long time no see很長時間不見。
作者:大學(xué)生新聞網(wǎng) 來源:大學(xué)生新聞網(wǎng)
- 代詞——反身代詞
- myself yourself yourselvesherselfhimself
- 12-31 關(guān)注:0
- 流落到美語里的漢語
- 現(xiàn)代社會各國語言相互滲透,美語中外來語也不少。
- 12-31 關(guān)注:0
- WTO Words
- 關(guān)貿(mào)總協(xié)定,世界貿(mào)易組織的前身 GATT (General Agreement on Tariffs and Trade)
- 12-31 關(guān)注:0
- 自己如何提升英語口語
- 朗讀是訓(xùn)練口語最最重要的一步,老話說得好,書讀百遍其義自現(xiàn),對于練口語也是一樣的道理,通過對書本教程課外讀物的自由朗讀
- 12-31 關(guān)注:0
- 在這個句子中by的使用方法
- by在名詞后面,可以表示對應(yīng)名詞其動作意義的實(shí)行人
- 12-31 關(guān)注:0
- 副詞理解(otherwise)
- the ones concerned mostly about making money
- 12-31 關(guān)注:0
- 地道美語雜燴
- 最hot的詞語,最in的句子,最自然的表達(dá),最地道的口語這就是地道美語欄目想帶給你的。
- 12-31 關(guān)注:0