not...until...到底是翻譯成一定還是不是定
it wasnteven part of human cultureuntila few thousand years ago.
直到幾千年前,它甚至都不是(不是是不是定)人類文化中的一部分。
這個(gè)里面是not...until吧?
但一般not until不是反著翻譯嗎?
I didnotwatch TVuntilshe came back.
直到他回來我才開始看電視(看電視是一定)。
我見到not...until直到...才的時(shí)候,到底是翻譯成一定,還是不是定??
這個(gè)句子,翻譯成一定或否定,都對(duì)。重點(diǎn)是你如何去理解。為了演示,我把“數(shù)千年” 改為 “一千年”。
until 跟否定連用時(shí),其真的含義是:
“在這個(gè)時(shí)間之前不是;在這個(gè)時(shí)間之前沒發(fā)生”;
“到了這個(gè)時(shí)間之后才是;到了這個(gè)時(shí)間之后才發(fā)生”;
所以,翻譯時(shí),可以靈活學(xué)會(huì):
It wasnt even part of human culture until onethousandyears ago.
【翻譯1】在一千年前,它甚至還不是人類文化的一部分。
【翻譯2】在一千年后,它才是人類文化的一部分。
再看一個(gè)句子:
The bus didnt arrive until 3 oclock.
【翻譯1】汽車在三點(diǎn)之前還沒有到達(dá)。
【翻譯3】汽車在三點(diǎn)之后才到達(dá)。
從邏輯上理解句子,不要受英漢對(duì)應(yīng)的影響,去翻譯或理解句子。
作者:大學(xué)生新聞網(wǎng) 來源:大學(xué)生新聞網(wǎng)
發(fā)布時(shí)間:2025-01-14 閱讀:
- 如何提高英語(yǔ)口語(yǔ)流利度
- 好的英語(yǔ)口語(yǔ)肯定是非常優(yōu)美順滑的,有老外腔的。做到這一點(diǎn),那就需要多聽聽老外怎么樣講英語(yǔ),他們是如何個(gè)優(yōu)美順滑法,如何個(gè)腔調(diào)的
- 01-14 關(guān)注:0
- how的意思
- When you ride in mountains, you can just put reTyre over your base tyres.
- 01-14 關(guān)注:1
- 為何longer后面無需再接名詞呢
- It took her longer than she had expected to get a passport.
- 01-14 關(guān)注:1