“門票、年票”如何說(shuō)
作為全國(guó)最大的也是最有知名度的革命烈士紀(jì)念地,南京雨花臺(tái)烈士陵園的公示語(yǔ)譯文存在著不少問(wèn)題,譯文錯(cuò)誤、語(yǔ)法不通、譯文不規(guī)范、違反表達(dá)習(xí)慣、譯文不同甚至拼寫(xiě)錯(cuò)誤等問(wèn)題并不鮮見(jiàn),嚴(yán)重干擾了這一莊嚴(yán)肅穆的旅游景點(diǎn)的氛圍和形象,第三說(shuō)明了目前國(guó)內(nèi)公共場(chǎng)合英文標(biāo)識(shí)用的不規(guī)范問(wèn)題十分緊急,亟待引起有關(guān)部門的高度看重。
在雨花臺(tái)公園南大門,門票價(jià)格的譯文ticket price明顯不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,既能夠說(shuō)是依據(jù)母語(yǔ)思維和表達(dá)方法翻譯的結(jié)果,也可以說(shuō)是在英語(yǔ)中找到了假對(duì)應(yīng)詞,想到票就條件反射想到ticket,說(shuō)到價(jià)格,腦子里能想得起來(lái)的只有price這一單詞。第一,譯者把這里的價(jià)格想當(dāng)然地譯成price是第一個(gè)錯(cuò)誤,由于price一般指的是產(chǎn)品的價(jià)格,商店里供應(yīng)的產(chǎn)品才有price。聯(lián)票被翻譯成joint price更是英語(yǔ)中沒(méi)有的詞匯搭配。第二,門票的譯文一會(huì)兒是entrance,一會(huì)兒又是ticket,說(shuō)法不一;前者指進(jìn)入這一行為或動(dòng)作,后者一般指乘坐交通工具時(shí)或進(jìn)入電影院時(shí)所購(gòu)買的票。而此處的門票對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯應(yīng)該是admission,《朗曼當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》對(duì)此的講解十分了解:the cosplayt of entrance,即進(jìn)入的成本,一般指進(jìn)入某個(gè)場(chǎng)合需要支付的成本,特別是進(jìn)入公園博物館等公共設(shè)施,如該辭典舉例:The cosplayt includes free admission1 to the casinos(成本包含賭場(chǎng)免費(fèi)入場(chǎng))。因此,這里的門票價(jià)格應(yīng)是admission,即入場(chǎng)費(fèi),而這里的票更不是ticket,可以說(shuō)admission ticket。
事實(shí)上,在這種標(biāo)識(shí)中,其他值得推敲的譯文錯(cuò)誤還有不少,譬如說(shuō),門票價(jià)格,年票價(jià)格和門票、科技樂(lè)園聯(lián)票被翻譯成了英語(yǔ),但具體票價(jià)卻并未被翻譯出來(lái),老外到這里來(lái),除去看到35和40這兩個(gè)阿拉伯?dāng)?shù)字?jǐn)?shù)字以外,他們還能了解什么?這兩個(gè)數(shù)字表示什么意思?是元還是角還是分?是人民幣還是USD?外國(guó)游客在不明真相的狀況下完全有理由覺(jué)得對(duì)他們收的可能是USD。人次在這里的意義十分要緊,但同樣沒(méi)被翻譯出來(lái)。那樣,外國(guó)游客怎么樣理解這兩個(gè)阿拉伯?dāng)?shù)字?
年票的譯文annual ticket也有問(wèn)題,由于annual指的是happening once a year,即一年一度的,而假如年票指的是一年只能用一次的,哪還有哪個(gè)想購(gòu)買呢?這里的年應(yīng)該用yearlong這個(gè)單詞,由于它指的是lasting for a year or all through the year,即持續(xù)一年的,整整一年的,如此一來(lái)意思也就對(duì)了,所謂年票就是指有效期能持續(xù)一年的門票。另外需要說(shuō)明的是,年票中的票對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞絕對(duì)不是ticket,由于ticket只能指一次性用的票,何況在這里還不可以用來(lái)指公園的門票,這一點(diǎn)在上文已有論述。年票在英語(yǔ)中事實(shí)上是有一個(gè)廣泛用的對(duì)應(yīng)詞匯的,那就是yearlong pass或year-long pass。為了證明這一說(shuō)法的成立,筆者在谷歌上進(jìn)行了檢索,結(jié)果發(fā)現(xiàn)了不少網(wǎng)站用這一說(shuō)法,如http://www.babysittingclass.com/english/about/index.html網(wǎng)站對(duì)A Yearlong Pass的講解:From the time you register2, you have a whole year to access our site. That yearlong pass is like having a class that updates itself all the time with the very latest safety info. http://www.bvg.de/index.php/en/Bvg/Detail/folder/764/rewindaction/Index/id/2905/name/Bicycle+pass/是德國(guó)的一個(gè)旅游宣傳網(wǎng)站,其內(nèi)容介紹中有如下一段文字:If you have a month or year-long pass and often travel with your bicycle, then you should consider purchasing a bicycle pass. It is valid3 for one month on all or part of the fare zone listed on your main pass. It is only valid in conjunction4 with your valid month or year-long pass . 美國(guó)俄勒岡大學(xué)法學(xué)院的網(wǎng)站(http://www.law.uoregon.edu/prospective/placestogo.php)為本院學(xué)生介紹當(dāng)?shù)貖蕵?lè)和公園設(shè)施時(shí)用的文字是:If you are planning to head to public parks and recreation areas, be sure to know what fees may be required. A $5 day use fee is collected at about 44 sites in Willamette National Forest, including at Waldo Lake trailheads. A year long pass can be purchased at various locations including GI Joes. 盡管只不過(guò)一塊小小的牌子,上面的英語(yǔ)譯文卻實(shí)在是尤為重要的。公示語(yǔ)不只關(guān)系到臉面問(wèn)題,更要緊的是要能達(dá)成信息的有效傳達(dá)。
作者:大學(xué)生新聞網(wǎng) 來(lái)源:大學(xué)生新聞網(wǎng)
發(fā)布時(shí)間:2025-01-15 閱讀:
- “門票、年票”如何說(shuō)
- 作為全國(guó)最大的也是最有知名度的革命烈士紀(jì)念地,南京雨花臺(tái)烈士陵園的公示語(yǔ)譯文存在著不少問(wèn)題
- 01-15 關(guān)注:0
- 對(duì)應(yīng)詞的不對(duì)等
- 英語(yǔ)和漢語(yǔ)有很多詞義相對(duì)應(yīng)的詞,但這種對(duì)應(yīng)是相對(duì)的,在使用方法上其實(shí)并不對(duì)等。
- 01-15 關(guān)注:0
- 消防員的英語(yǔ)翻譯
- The child seemed dead, but the firemen revived her.
- 01-15 關(guān)注:0
- 提升英語(yǔ)水平的方法
- 要想提升英語(yǔ)水平,記單詞是基礎(chǔ),有不少同學(xué)忽視了這點(diǎn),每一篇英語(yǔ)文章都是由一個(gè)單詞一個(gè)單詞組成的
- 01-15 關(guān)注:1