I realized my dream to move to America有語法錯誤嗎
已經(jīng)達成夢想了,為何還是加to do sth.?不討論別的,這是老師筆記,這么造句該如何翻譯?去成還是沒去成美國啊?難道夢想就是去這個動作就能了嗎?有沒更適當(dāng)?shù)木渥樱?br />
我和蔣老師的理解稍有不同。
蔣老師的例句:
I realized my dream of moving to America.
dream of sth/sb 就是夢見/夢到某人某事的意思。所以蔣老師的講解沒問題。
你老師的例句:
I realized my dream to move to America.
無論從語法方面,還是語義方面其實也沒問題。
語義方面:
去美國一直是我的夢想,經(jīng)過種種努力 -- 簽證通過了,機票訂好了等等-- 雖然還沒抵達美國,但所有障礙不復(fù)存在,該辦的各類手續(xù)都辦齊了,只須訂票或者按時登上飛機就好了,去美國已經(jīng)是板上釘釘?shù)氖铝,我萬分激動,拿著簽證或者機票說“去美國的夢想終于達成了”是毫無問題的。
語法方面:
my dream --- to move to America
這里dream取“夢想”的意思,何謂夢想?其內(nèi)容尚未達成,才叫夢想,不然就叫現(xiàn)實了。所以用 to move to America 修飾 dream,毫無問題。
I realized --- [my dream ].
然后my dream + to move to America作為一個整體大chunk,這個整體概括說就是我的夢想dream,只不過這個夢想我已經(jīng)realize了。所以,to do sth只修飾dream,與realize無關(guān),realize只對dream施加動作,與to do sth無關(guān)。各有各的分工,各有各的地盤,互不干預(yù)。
所以,蔣老師的句子和你老師的句子都沒問題,只不過反應(yīng)了不一樣的situation而已。
所以realthangka@so網(wǎng)友的困惑,就是忽視了英語修飾有個就近原則——我只修飾、管控離我近期的詞,其它不歸我管。近期看到好幾個提問,其實都是忽視或遺忘了這個原則。最典型的是:不坐飛機而做高鐵,真傻這句話。
不坐飛機(A)坐高鐵(B)真傻。
題目是要在A處填一個連詞,而那名網(wǎng)友的困惑是A處為何不可以填表緣由的連詞?然后各路大神開始指點江山,討論得熱鬧非凡。其實,只須基本功扎實,你一眼就能看出答案,這道題根本與因果關(guān)系毫不相干。A連接的是坐飛機和坐高鐵,兩個動作哪由來果關(guān)系?由有因果關(guān)系的是(不坐飛機+坐高鐵)這么一件事(做為一個整體大chunk)和真傻(結(jié)論)之間(B處)才有因果關(guān)系。所以,問題問A,你就只考慮兩個動作的長短對照就能了(與B無關(guān)),假如問B,才考慮事情和結(jié)論之間是什么樣的關(guān)系(與A無關(guān))。多簡單的一道題,做什么想那樣多,自尋煩惱?
期望對你有所啟迪。
作者:大學(xué)生新聞網(wǎng) 來源:大學(xué)生新聞網(wǎng)
- 怎么樣迅速提升英語口語
- 這是最簡單的一件事情。。盡量花多一些時間在閱讀上。這可以擴大你的詞語量,也可以更好地幫你學(xué)習(xí)語法和俚語。
- 01-10 關(guān)注:0
- profile photo 頭像
- 看到頭像兩個字,很多朋友可能立馬就想到用head photo或者head picture來表達。
- 01-10 關(guān)注:0
- 單個分詞做后置定語及賓補的疑問
- Word power made easy,假如根據(jù)限制性定語從句來翻譯,easy 好像無處安放,譯為“被學(xué)會的詞語力量(是)輕松的”,好像說不通
- 01-10 關(guān)注:0
- 交通英語小笑話
- A guard was about to signal his train to start when he saw an attractive girl standing on the platform by an open door
- 01-10 關(guān)注:0