專業(yè)詞匯|口語(yǔ):“用不著你來(lái)教訓(xùn)我!”
他訓(xùn)我是好意,但管的恁多了!而且,話鋒直接犀利、不留半點(diǎn)情面,真的叫人很難忍受! 如上很多含義,那個(gè)嚴(yán)厲的批評(píng)者、惹人厭的教誨者,怎么樣用英語(yǔ)來(lái)形容?簡(jiǎn)單的兩個(gè)詞Dutch uncle就夠了。Dutch uncle亦是帶有貶義色彩的荷蘭詞語(yǔ),其根源嘛,還是那場(chǎng)為了爭(zhēng)奪海上霸權(quán)的Anglo-Dutch Wars(英荷戰(zhàn)爭(zhēng))。戰(zhàn)爭(zhēng)之后,英荷之間出現(xiàn)了短暫的和解,尤在William of Orange(奧倫治親王威廉)繼承王位將來(lái),英荷海軍還一度合作。但士兵間的宿怨很難非常快了結(jié),就在17世紀(jì)末,Dutch uncle成了英國(guó)海兵的戲謔語(yǔ),用來(lái)形容不受青睞的教誨者。 短語(yǔ)talk to one like a Dutch uncle(言外之意:你不是我的叔叔,用不著你拿嚴(yán)厲的口吻教訓(xùn)我)在18世紀(jì)開(kāi)始流傳?聪旅嬉粋(gè)例句:STOP talking to me like a Dutch uncle about my duty to my family.(在有關(guān)我的家庭責(zé)任感這個(gè)問(wèn)題上,用不著你來(lái)教訓(xùn)我。)
作者:大學(xué)生新聞網(wǎng) 來(lái)源:大學(xué)生新聞網(wǎng)
發(fā)布時(shí)間:2025-02-03 閱讀:
- Galley-west: 徹底打垮
- 大家說(shuō),看過(guò)八部馬克吐溫的小說(shuō),你就有望在美國(guó)"俚語(yǔ)"世界里游刃有余。
- 02-03 關(guān)注:0
- Deadhead: 看蹭戲的人
- 翻查字典,deadhead不讓你頭大才怪!瞧它的很多含意:看蹭戲的人;免費(fèi)搭客;不載貨物的空車
- 01-22 關(guān)注:6