Galley-west: 徹底打垮
大家說,看過八部馬克吐溫的小說,你就有望在美國"俚語"世界里游刃有余。這話并不夸張,讀馬克吐溫的小說,就如生活在原汁原味的美國社會,讀者領(lǐng)略的是完全美國式的風(fēng)土人情。小說"The Adventures of Huckleberry Finn"(《哈克貝利費(fèi)恩歷險記》)中有這么一句:"Then she grabbed up the basket and slammed it across the house and knocked the cat galleywest "。句中的galley-west就是標(biāo)準(zhǔn)的"美國制造",意思是"(徹底)打垮"。Galleywest 常和動詞knock相搭配,強(qiáng)調(diào)動作的力度,帶有"暴力"傾向,舉例:The man hit him as he could and knocked him galleywest(那人向他使勁猛擊,把他打翻在地)。同時,galleywest也可做比喻意,指破壞性大,如:It would knock the whole program galleywest(這會打亂整個計劃)。 值得注意的是,Galleywest源自古英語colly-west(歪斜的,錯誤的),據(jù)了解colly-west剛開始被英國Collyweston(科利維斯頓)村的居民用,目前Collyweston則表示當(dāng)?shù)禺a(chǎn)的的一種石板瓦。
作者:大學(xué)生新聞網(wǎng) 來源:大學(xué)生新聞網(wǎng)
- Deadhead: 看蹭戲的人
- 翻查字典,deadhead不讓你頭大才怪!瞧它的很多含意:看蹭戲的人;免費(fèi)搭客;不載貨物的空車
- 01-22 關(guān)注:6