I am painful in my stomach.
有些詞典將painful的詞義講解為“疼痛的”,其實,嚴格說來,它的意思是“讓人疼痛的”“引起疼痛的”,即causing pain to your body。所以網(wǎng)友的句子是不對的。比較:
誤:I am painful in my stomach.
正:I have a painful stomach.
正:My stomach is painful.
正:I have a pain in my stomach.
作者:大學生新聞網(wǎng) 來源:大學生新聞網(wǎng)
- 如何提升高中生英語口語
- 狠抓入學學生的語音,學好語音是學好英語的首要條件,是練好一口流利英語的基礎。
- 12-29 關注:0
- 關于as...作比較狀語的提問
- 請問這個as如何翻譯?網(wǎng)上有人說這里的as...是作比較狀語的,可是我感覺as應翻譯成“正如”
- 12-27 關注:2
- 如何在課堂上教英語口語
- 從小學到中學,真的喜歡英語的學生只占極少部分,大部分學生學英語的目的只是為了考一個很大學,以后找一個好工作。
- 12-27 關注:4
- 壽司的介紹英文
- Sushi is vinegar rice TOPped with other ingredients,such as fish and meat.
- 12-27 關注:3
- draw upon使用方法
- They also have more personal resource to draw upon in the future.
- 12-27 關注:2
- 韓國食物英語對話
- Hi,Kim. I heard that you're good at cooking Korean cuisine. Could you tell me something about kimchi?
- 12-27 關注:3